Page 46 - TRACTION 125
P. 46

TO ‘ΖΗΣΑ                                                                  ΑΠΟ ΤΟΝ  ΒΑΣΙΛΗ ΤΣΑΚΙΡΟΓΛΟΥ


              Η καθιερωµένη
              µετάφραση του
              όρου motorsports
              στα ελληνικά είναι
              «µηχανοκίνητος
              αθλητισµός».
              Καθιερωµένη,
              όµως,
              δεν σηµαίνει
              και ορθή
















                Από τον µηχανοκίνητο




                                στον µηχανικό








              Ένας παλιός καλός φίλος αποφάσισε να στείλει µια ηλεκτρονική   µε ανόητα λάθη. Ωστόσο, µεταξύ σοβαρού και αστείου, πρόσθεσα
              επιστολή στο traction.gr. Επιστολή ευγενική, µε υποδόροιο χιούµορ,   ότι το «µηχανικό» ακούγεται υπερβολικά τραχύ, τεχνικό και πεζό,
              έξυπνη – και κάπως συγκινητική: Όχι µόνο διότι είναι συγκινητικό   χωρίς την αύρα ευγένειας που περιβάλλει το «µηχανοκίνητο». Το
              όταν επανεµφανίζεται στη ζωή κάποιου ένας φίλος που κάπου   «µηχανικό» ξυπνά συνειρµούς σε δυσοίωνες καταστάσεις, φερ’ ει-
              χάθηκε στο µαγγανοπήγαδο της καθηµερινότητας. Συγκινητική ήταν   πείν στη µηχανική υποστήριξη. Και, επίσης, γιατί «µηχανικός» και όχι
              επίσης – και κυρίως – η επιστολή του φίλου επειδή εξακολουθεί,   «µηχανηµατικός», «αυτοκινητικός», «οχηµατικός» κ.λπ. αθλητισµός;
              µε αµείωτο πάθος, όπως και πριν από 25 - 30 χρόνια, να παλεύει   Όπως επεσήµανα στον αγαπητό µου φίλο, οι σταυροφορίες αποκα-
              για τα ισότιµα δικαιώµατα του µηχανοκίνητου αθλητισµού στην   τάστασης ενός καθιερωµένου γλωσσικού σφάλµατος προσιδιάζουν
              Ελλάδα. Και, ακριβώς, αυτός ο όρος, το «µηχανοκίνητος αθλητι-  σε σχολαστικούς, εµµονικούς ή και απλώς γραφικούς τύπους. Και
              σµός», ήταν που παρακίνησε τον φίλο µας να στείλει το εν λόγω   συνήθως αποτυγχάνουν. Παρόλ’ αυτά, προς µεγάλη µου έκπλη-
              e-mail. Η άποψή του είναι ότι δεν υπάρχει «µηχανοκίνητος», όπως   ξη, δευτερολογώντας ο φίλος υπέδειξε µια ουσιώδη διάσταση,
              δεν υπάρχει π.χ. «ανεµοκίνητος» αθλητισµός (ιστιοπλοΐα) κ.ο.κ.   πέραν της φιλολογικής: Η επικράτηση του όρου «µηχανοκίνητος»
              Κακώς πλάστηκε εξαρχής η φράση, κακώς µεταφέρθηκε, πιθανότα-  εξυπηρετεί όλους όσοι υποτιµούν τα motorsports και τα αποκλείουν
              τα από τα αγγλικά στα ελληνικά, το motorsports ως «µηχανοκίνητος   από συλλογικά θεσµικά όργανα. Με την αιτιολογία ότι οδηγοί,
              αθλητισµός». Ετυµολογικά, παραγωγικά, φιλολογικά εν πάση   αναβάτες κ.λπ. δεν είναι αθλητές. Τα µηχανήµατα τα κάνουν όλα. Κι
              περιπτώσει, πρόκειται περί µιας κραυγαλέας αστοχίας. Ο φίλος προ-  έτσι ο µηχανικός αθλητισµός µένει ένα αποπαίδι, µια παρακατιανή
              τείνει «µηχανικός» αντί «µηχανοκίνητος». Του απάντησα αµέσως ότι   ενασχόληση για κοντράκηδες, περιθωριακούς, αντικοινωνικούς,
              δεν έχει άδικο – και γιατί να έχει δηλαδή, εφόσον η γλώσσα είναι   πιθανότατα και παραβατικούς τύπους. Συνεπώς, µήπως ήρθε η ώρα
              ζωντανός οργανισµός και ως τέτοια διαρκώς εξελίσσεται, ακόµη και   του µηχανικού αθλητισµού;
              46 TRACTION MAGAZINE08
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51